主题 : 【求助】这次话很多。不知道可不可以帮下忙。。。。
级别: 模拟之星
UID: 17726
精华: 0
发帖: 2664
威望: 0 星
金钱: 2638 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 5506 点
人气: 0 点
在线时间: 695(时)
注册时间: 2005-02-16
最后登录: 2011-09-13
楼主  发表于: 2005-12-11 15:50

【求助】这次话很多。不知道可不可以帮下忙。。。。

不好意思,一直玩生化4。嘿嘿。
是这样的。。。(第2个是笑话了。)
------------------------------
1、
受伤了吗?
滑雪的时候要小心啊。

2、
早晨我吃不下饭,因为我想你;
中午我吃不下饭,因为我更加想你;
晚上我吃不下饭,因为我疯狂地想你;
夜里我睡不着,因为——一天都没吃饭的我饿啊。

3、好听的歌曲:心をひらいて
虽然我不知道她唱的到底是什么。。。。


-------------------
不好意思,这次很长。不知道能不能帮忙。不好意思。
虽然你我今生无缘,但我希望在来生再遇见你,即使那时你我已经忘了一切。



级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2023-07-20
沙发  发表于: 2005-12-11 16:24

1.
怪我をしますか
スキーする時は気をつけなさいよ。

2.
君のことを案じるから、朝食をたべる気がしません
君のことをもっと案じるから、昼食を食べる気がしません
君のことを狂的に案じるから、夕食を食べる気がしません
一日に何を食べないから、寝られませんよ

3.
「心をひらいて」とは素晴らしい歌ですね。
僕は歌の内容を聞き取らないものの.......
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 模拟之星
UID: 17726
精华: 0
发帖: 2664
威望: 0 星
金钱: 2638 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 5506 点
人气: 0 点
在线时间: 695(时)
注册时间: 2005-02-16
最后登录: 2011-09-13
板凳  发表于: 2005-12-11 16:36

图片:
大哥,多谢你。
发个美女图表示下感谢。
对了,你不是日语考试吗?怎么样?嘿嘿。
虽然你我今生无缘,但我希望在来生再遇见你,即使那时你我已经忘了一切。



级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2023-07-20
地板  发表于: 2005-12-11 16:39

55555,不提日语考试啦,一塌糊涂,最后居然输在自己拿手的阅读上啦(时间没控制好)
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 模拟之星
UID: 17726
精华: 0
发帖: 2664
威望: 0 星
金钱: 2638 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 5506 点
人气: 0 点
在线时间: 695(时)
注册时间: 2005-02-16
最后登录: 2011-09-13
草席  发表于: 2005-12-11 16:45

哦。这样啊。。。。。
那。。。。。。。。。建议你玩生化4。非常经典!
我打的到现在近似于完美了。嘿嘿。
虽然你我今生无缘,但我希望在来生再遇见你,即使那时你我已经忘了一切。



级别: 模拟之星
UID: 204
精华: 0
发帖: 1720
威望: 0 星
金钱: 2424 浮游币
贡献值: 29 点
好评度: 1440 点
人气: 1 点
在线时间: 180(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2008-03-23
5楼  发表于: 2005-12-11 16:47

楼上的楼上翻译第二个有问题了,楼主说吃不下早晚饭的的原因是因为想她,无论什么语言,吃不下都应该放在前面,后边才说出理由,有时间我翻译一下。
[ 此贴被井上在2005-12-11 17:56重新编辑 ]
级别: 模拟之星
UID: 17726
精华: 0
发帖: 2664
威望: 0 星
金钱: 2638 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 5506 点
人气: 0 点
在线时间: 695(时)
注册时间: 2005-02-16
最后登录: 2011-09-13
6楼  发表于: 2005-12-11 16:51

看来是不用了。
等你有时间的时候,也许黄瓜菜都凉了。
回去玩游戏了。88。嘿嘿。
[ 此贴被dolphin在2005-12-11 17:21重新编辑 ]
虽然你我今生无缘,但我希望在来生再遇见你,即使那时你我已经忘了一切。



级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2023-07-20
7楼  发表于: 2005-12-11 19:13

引用
下面是引用井上于2005-12-11 16:47发表的:
楼上的楼上翻译第二个有问题了,楼主说吃不下早晚饭的的原因是因为想她,无论什么语言,吃不下都应该放在前面,后边才说出理由,有时间我翻译一下。


记得在小时候写作文时,老师就说过一定要说清楚“前因后果”,至少中文是这样的;至于日文,偶水平有限,不能确定,不过个人感觉把原因放在前面在语感上也没有什么不通顺的地方
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 模拟之星
UID: 204
精华: 0
发帖: 1720
威望: 0 星
金钱: 2424 浮游币
贡献值: 29 点
好评度: 1440 点
人气: 1 点
在线时间: 180(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2008-03-23
8楼  发表于: 2005-12-11 22:31

楼上的懂不懂说话技巧?什么时候都千篇一律地做?举个例子,电视上经常讲到什么地方什么经济什么建设搞得好,就是因为有什么好领导,为什么要把原因放到后边?因为这样就让人首先看到结果,心里就会想为什么会有这样的结果呢?跟着再告诉原因,就更能让人深刻记忆原因,楼主的原文就是这样的意思,但楼上的却把这个忽略了,这样就把楼主对她的心意给糟蹋了。看来楼上的不善于写长编大论。
[ 此贴被井上在2005-12-11 23:03重新编辑 ]
级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2023-07-20
9楼  发表于: 2005-12-11 23:03

说话不是在写小说散文,不用表现自己多么高超的文学素养和文字技巧,浅显易懂才是说话的目的,是原因放在前面容易懂还是原因放在后面容易懂,各位见仁见智吧,这个问题偶是没心情继续讨论下去啦...........

PS:在日文里表示“因为所以”的助词好像也比表示“之所以是因为”的助词多得多吧
有兴趣参与听写动画日文字幕的同好可PM偶或加群2179873

目前制作进度:http://bbs.jpseek.com/read.php?tid=594
级别: 模拟之星
UID: 17726
精华: 0
发帖: 2664
威望: 0 星
金钱: 2638 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 5506 点
人气: 0 点
在线时间: 695(时)
注册时间: 2005-02-16
最后登录: 2011-09-13
10楼  发表于: 2005-12-12 08:31

如果那个井上是美女的话,我就支持她,否则我就支持alcaid大哥。不好意思,我是典型的有了异性,没了人性那种人。
嘿嘿嘿嘿。开个玩笑了。
第2个是个笑话,我主要的目的是通过这个笑话来委婉的表示出我的想法,而且还不会尴尬。
2位高手都很强,只是看看能不能翻译出向中文那样的幽默的语境。
虽然你我今生无缘,但我希望在来生再遇见你,即使那时你我已经忘了一切。



级别: 模拟之星
UID: 17726
精华: 0
发帖: 2664
威望: 0 星
金钱: 2638 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 5506 点
人气: 0 点
在线时间: 695(时)
注册时间: 2005-02-16
最后登录: 2011-09-13
11楼  发表于: 2005-12-12 08:35

也对井上说一个话,你昨天说,“有时间”翻译看看。
这个“有时间”太模糊了,可能你马上就有时间,也可能你几天后有时间,这种词语太无法让人确定了。
所以昨天才那样说什么黄瓜菜都凉了之类!
虽然你我今生无缘,但我希望在来生再遇见你,即使那时你我已经忘了一切。



级别: 模拟新血
UID: 78214
精华: 0
发帖: 11
威望: 0 星
金钱: 2633 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 3 点
人气: 0 点
在线时间: 0(时)
注册时间: 2005-11-12
最后登录: 2010-01-07
12楼  发表于: 2005-12-12 09:08

这只不懂翻译,不过只是日常的对话而已,也不是什么机要文件,不需要那样咬文嚼字吧。。。
楼主第2段满好玩的。。。
级别: 模拟之星
UID: 204
精华: 0
发帖: 1720
威望: 0 星
金钱: 2424 浮游币
贡献值: 29 点
好评度: 1440 点
人气: 1 点
在线时间: 180(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2008-03-23
13楼  发表于: 2005-12-12 13:43

这不是咬文嚼字,楼主说得很清楚,这是笑话,不是什么一般说话,既然是笑话就有它的特定意义和特定格式。
刚回复完邮件,跟着是工作时间,还有复习时间,做作业时间,连玩游戏的时间都取消了,可以说是根本没有多余时间。
级别: 模拟之星
UID: 17726
精华: 0
发帖: 2664
威望: 0 星
金钱: 2638 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 5506 点
人气: 0 点
在线时间: 695(时)
注册时间: 2005-02-16
最后登录: 2011-09-13
14楼  发表于: 2005-12-12 16:16

是啊。不过我觉得,你写了这么多的字,如果是翻译的日文,不是早就翻译完了吗?
有时间写这么多的字,没时间翻译。
呵呵。算了。我没有资格要求别人什么,你也没有义务帮我,不用你说,我了解。
虽然你我今生无缘,但我希望在来生再遇见你,即使那时你我已经忘了一切。



级别: 论坛版主
UID: 12566
精华: 0
发帖: 174
威望: 15 星
金钱: 296397 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 3516 点
人气: 601 点
在线时间: 309(时)
注册时间: 2004-10-08
最后登录: 2010-12-28
15楼  发表于: 2005-12-12 21:22

alcaid大好人
级别: 模拟之星
UID: 207
精华: 3
发帖: 917
威望: 3 星
金钱: 2119 浮游币
贡献值: 296 点
好评度: 104 点
人气: 2 点
在线时间: 73(时)
注册时间: 2004-03-25
最后登录: 2019-06-03
16楼  发表于: 2005-12-15 07:11

我說……
何必將事情白熱化……
井上……你就翻譯個你的version給他吧!!
至於時間嘛,我能說句給dolphin聽:
下一輩的時間也是時間,你慢慢再說下去吧,沒完沒了。
So far my soul it seems
All is lost, with nothing fulfill
I was blinded by a paradise
Utopia high in the sky
Deep in sorrow
Wondering why

有種就按啊~~~~~~~~