主题 : 【问题】听说国内正版灌篮高手漫画,有附张光盘?那光盘里面是什么?
级别: 模拟之星
UID: 6
精华: 0
发帖: 1364
威望: 0 星
金钱: 2216 浮游币
贡献值: 9 点
好评度: 1471 点
人气: 3 点
在线时间: 197(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2021-01-05
楼主  发表于: 2007-03-12 11:59

【问题】听说国内正版灌篮高手漫画,有附张光盘?那光盘里面是什么?

灌篮高手   井上雄彦/31卷/长春出版社/232.5元
谁知道那光盘里面是什么?
滚蛋了
级别: 模拟名流
UID: 21422
精华: 0
发帖: 2228
威望: 7 星
金钱: 82590 浮游币
贡献值: 1579 点
好评度: 4278 点
人气: 804 点
在线时间: 1082(时)
注册时间: 2005-04-11
最后登录: 2011-09-21
沙发  发表于: 2007-03-12 20:24

国内正版叫篮球飞人吧?
此人已死
级别: 模拟专家
UID: 95748
精华: 0
发帖: 522
威望: 0 星
金钱: 2274 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 984 点
人气: 0 点
在线时间: 40(时)
注册时间: 2006-01-14
最后登录: 2012-01-18
板凳  发表于: 2007-03-12 22:35

谢谢购买~然后显示45分钟后电视爆炸
级别: 模拟之星
UID: 6
精华: 0
发帖: 1364
威望: 0 星
金钱: 2216 浮游币
贡献值: 9 点
好评度: 1471 点
人气: 3 点
在线时间: 197(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2021-01-05
地板  发表于: 2007-03-14 09:24

引用
引用第1楼srafec2007-03-12 20:24发表的“”:
国内正版叫篮球飞人吧?





当年引进《灌篮高手》时,长春出版社官方论坛上的说法:

以下是转贴:

Q:
第一,可否从长春出版社的官方站点www.cccbs.net)上看到《灌篮高手》(以下简称SD)即将出版的相关介绍?

第二,将要出版的SD整套共几本?是31本一套?还是24本一套的?是与已经出版的哪个版本相同或者相似的?是黑白稿还彩色稿?

第三,整套价格如何?

第四,届时会通过哪些渠道发行?全国各新华书店可会有销售?

第五,所谓的由井上公司授权出版的消息,可否从日方获得证实?


A:
一、可以从长春出版社的官方站(www.cccbs.net)上看到《灌篮高手》的介绍。
二、将要出版的《灌篮高手》31本一套,是黑白的。
三、单本定价7.5元。
四、全国各新华书店会有销售。
五、可以从日方获得证实。

**********************

Q:灌蓝高手出版的日期确定了没有,能不能给个肯定的日子?

A:本来,如果正常程序的话,《灌篮高手》已经可以上市了,但是前一阵子有网友在论坛上问我们如何证明我们是正版的,我们把这个情况向井上夫人提了,(井上大师的版权问题全由井上夫人处理),井上夫人极为重视,特别给我们的中文版写了授权书,并注明日文网站,并请井上大师写了中文版致辞,并亲笔签名,这些将会加于封底,如此的来来去去,用了N多时间,现在我们全部制作完成,但仍要传到日本,请井上夫人过目。因回复时间无法确定,上市时间也无法确定,这样看来,《灌篮高手》恐怕要月底上市了。请读友们理解,我们认为,为这些花时间十分值得,对吗?

**********************

Q:画嘛就不用说了,就是翻译的问题.有些地方太别扭.比如第二本里.彩子叫赤木为赤木大哥,一往都是赤木学长或前辈.晴子和彩子说流喘也是你富中的后辈啊.一般都是说是学弟的.最别扭的就是.彩子说赤木大哥怎么会输给流川之流呢?晴子说流川之流?!本人认为翻译成区区流川...比较好吧.
以上只是我在看了N遍SD的盘和书后养成的习惯.望见谅.那么翻译太别扭了.建议以后翻译前先看一遍SD的盘(中文配音的)或以前版本的书更好些.因为有些叫法已经深入人心了.

A:我代替译者回答一下关于翻译的问题,
《灌篮高手》动画片中使用的译文是台湾的版本,有些语言习惯与大陆并不相同。
比如说“学长”、“学姐”、“前辈”这样的说法,并不是普通话中通用的表达方式。
而且动画片中有不少翻译错误,因此不能作为参考的标准。
如果有兴趣的话,各位读者可以和日文原版比较一下。
很多读者已经习惯了台版和港版漫画中的语言,但是并不等于这些语言已经成为了标准。
作为一名外语工作者,我希望大家能够珍惜自己的母语。

**********************

Q:呵呵,会有马赛克吗?《灌蓝》
记得第一卷里有樱木拔掉赤木裤子的画面,不会加马赛克吧?(笑)

A:《灌高》1-5卷里没加马塞克

**********************

Q:书名用《灌篮高手》我想是为了和在国内放映的动画版做统一的缘故。其实从字面来翻,也确实是《灌篮高手》更契合《Slam Dunk》的原名。只不过我们都是看惯了海南版的《篮球飞人》这个翻译,有了先入为主的印象而已。

A:《篮球飞人》没有海南的版本,只有华侨和今日中国的版本。

**********************

Q:不知道各位注意到没有,这版的翻译是邹宁,而当年最早的今日中国出版社的翻译也是邹宁,不知道当年那版是正版还是D版,希望长春出版社多出一些集英社的经典漫画

A:我代表译者说明一下:
1、《篮球飞人》的译者与《灌篮高手》的译者邹宁是同一个人。
2、《篮球飞人》是1994至1996年在国内最早出版《SLAM DUMK》中文版本,总共有31卷,前半部分由华侨出版社,后半部分由今日中国出版社分别出版。这个版本影响比较大,很多老漫画读者都是由此了解《SLAM DUMK》的。不过,《篮球飞人》并没有得到日本的授权,而且早已经绝版,现在只有在旧书市场才能见到。
3、这次长春出版社首次正式授权引进的《灌篮高手》,是译者于2003年重新翻译的版本,此次在原先的基础上修改了大量的错误,并更正了很多篮球术语,文字也进行了润色。与港台版相比,翻译更加准确,语言更加通俗,是国内引进的日本漫画中翻译水平最高的作品。
4、长春出版社此次引进《灌篮高手》,在翻译、编辑、排版、印刷各个方面都做了很大的努力,希望新老读者能够大力支持!

**********************

Q:有优点就会有缺点,而且这个缺点可以说是比较严重的。在漫画中经常会有画成图形的象声词,这些都是非常影响临场效果的东西。很遗憾,长春出版社可以说完全没有做任何翻译。包括一些没有写在对话框里的对话。如果是为了画面的完整性考虑,完全可以学习台湾的做法,在画框外做注解,可是长春出版社并没有这么做。这使我非常非常郁闷。要知道,很多时候作者的幽默都体现在那些小字对话中了。可惜啊~~”

A:楼主的专业让我敬佩,精神令我感动,着实不希望楼主这样的FANS郁闷:)
关于拟声词的问题,经历了不短的历程才走到今天,最开始的《名侦探柯南》,我们很费了点力气,小心地将画面中的日文拟声词去掉,加上中文拟声词,此举褒贬不一,批评者说破坏了画面的气氛,而画面气氛何等重要,我们闻过则喜,立即改成保留日文拟声词,下加注释,又是一阵鲜花鸡蛋,鸡蛋者说,拟声词嘛,读者的理解和想象就是气氛,哪有一定之规,加上你的难免是画蛇添足,我们要原著风味的,不要有小小的字破坏画面!可现在这位楼主郁闷,(:))请大家都来讨论一下,我该何去何从啊?

**********************

Q:6-10册几号上市啊?书是不是每月上旬上市啊?

A:不能确定几号上市的原因是,井上夫人亲审封面及版权页,可她回复的时间不确定:(

**********************
[ 此贴被ken1120在2007-03-14 10:07重新编辑 ]