引用
下面是引用井上于2005-10-01 21:04发表的:
错!停止是停めて(とめて),やめて应该是“请不要”(还说人家HKG字幕做得差)。
とめる确实是停止的意思,不过やめる同样也有停止的意思,やめる写成汉字就是止める,やめて是やめてください的省略说法,偶翻译成请停止,请停下并没有错(当然说请不要也可以,具体情况要结合上下文才行,断章取义是翻译的大忌)
PS:说HKG字幕差是因为偶做过EL的DVDRIP,HKG里面的有些翻译确实是惨不忍睹.......
PS2:顺便附上广辞苑里やめる的完整解释
や・める【止める・已める・罷める・辞める】
__他下一__ __や・む(下二)
1.続いていた動作・状態に決まりをつけさせる。絶やす。停止する。万一二「梓弓末の中ごろよどめりし君にはあひぬ嘆きは―・めむ」。後撰秋「暮れ果てば月も待つべし女郎花雨―・めてとは思はざらなむ」。日葡「トガヲヤムル」。「煙草を―・める」
2.就いていた職・地位などを退く。「会社を―・める」「委員長を―・める」
3.しようとしていたことを思いとどまる。平家六「いさめ申ししかば、殿にいるる事を―・められける」。「外出を―・める」
4.病気・癖などをなおす。源帚木「さがなさも―・めむと思ひて」。源手習「今はかばかりにていたはり―・め奉り給へ」
5.雨などが降りやむのを待つ。伎、浮名横櫛「もう今にやみませう。御遠慮なしに少し―・めてお出でなされませ」
[ 此贴被alcaid在2005-10-01 23:47重新编辑 ]