隐藏
快速浏览
热点资源区
【 新手上路 | First Readme 】
【 PSP 资源交流下载区 】
【 NDS 资源交流下载区 】
【 NGC/WII 测试讨论区 】
【 C77 热点专区 】
文章分类
文章系统
模拟器专区
【 模拟新闻评论区 | Comments On Emulator News 】
【 模拟器疑难解答区 | Emulator FAQ 】
【 模拟器周边区 | Emulators Periphery 】
【 黑历史研究区 | History Behind the Darkness 】
游戏讨论区
【 DC 窝棚 | DreamCast Wikiup 】
【 家用机游戏讨论区 | Console Games Communion 】
【 掌机游戏交流区 | Handlet Games Communion 】
【 游戏 ROM 交流区 | Games ROM Communion 】
【 ISO 游戏交流区 | ISO Game Communion 】
【 PC 游戏讨论区 | PC Games 】
【 网络游戏讨论区 | Online Games 】
【 游戏攻略区 | Game Guide 】
专题站
【 Falcom 领域 | Falcom Kingdom 】
【 洛克人专区 | Rockman Fans 】
【合金弹头专题区 | METALSLUG 】
【 广州游戏小组 | GZ Games Team 】
特色专区
【 幽幽茶馆 | Tea bar 】
【 轻小说专题站 | Light Novel Store 】
【 美图沙龙 | Pictures Salon 】
【 动漫 Club-Zero | Comic Club-Zero 】
【 PSP 影音专区 | PSP Movies 】
【 LIKEC流行演唱讨论区 | LIKEC SINGING SUCCESS 】
【 电脑全方位 | Computer All Round 】
【 影视讨论区 | Movies 】
【 外国语学习交流 | Foreign Language Corner 】
资源预览区
【 ISO 游戏预览区 】
【 TV 游戏预览区 】
【 PC 游戏预览区 】
【 影视预览区 】
资源共享
【 BT 发布区 | BT Torrents Search 】
【 联盟贸易区 | ChinaEmu Shop 】
【 凤凰网关服务区 | PxNet Services 】
站务区
【 版主申请及意见区 | Support & Feedback 】
【 站务公开区 | Site Duty Opening 】
【 VIP 会员交流区 | VIP Members 】
登录
注册
×
登录
用户名
Email
密 码
认证码
找回密码
游客
帖子:
今日:
我的主题
我的回复
我的收藏
好友近况
登录IP: 18.222.98.29
首页
门户
我的空间
搜索
社区服务
帮助
中央银行
勋章中心
道具商城
邀请注册
任务中心
节日红包
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
推荐排行
wind
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 洛克人专区 | Rockman Fans 】
»
"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
上一主题
下一主题
新 帖
主题 : "关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
使用道具 |
复制链接
|
浏览器收藏
|
打印
zhf
级别: 模拟小生
作者资料
发送短消息
UID:
14715
精华:
0
发帖:
259
威望:
0 星
金钱:
2633 浮游币
贡献值:
0 点
好评度:
0 点
人气:
0 点
在线时间: 30(时)
注册时间:
2005-01-23
最后登录:
2010-02-17
楼主
发表于: 2005-05-02 22:20
全看
|
小
中
大
"关于这里的名词翻译的大错特错及其修改意见"是个很好的帖子,斑竹没有必要锁
我个人观点是这个帖子的作者对翻译是有了解的,尤其是 "雷伊德机械人……他的真正意义是:replica+android "这个定义应该是所见最符合游戏制作者本意的. 乱音译的确是个问题,比如 X4里的上校译做 卡尼鲁.
日文通常可以这样, 但中文的行文一般是不能叫面包片为 吐丝, 奶酪为 吉士的.
斑竹以这里不负责汉化为理由锁帖子,我个人认为不妥当.
'OMG~ they killed Kenny!'
来自:
顶端
回复
引用
分享
蓝色枫叶
嘿~~~
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
QQ联系
UID:
875
精华:
1
发帖:
1765
威望:
2 星
金钱:
4989 浮游币
贡献值:
20 点
好评度:
1746 点
人气:
7 点
在线时间: 169(时)
注册时间:
2004-03-28
最后登录:
2022-10-03
沙发
发表于: 2005-05-02 22:41
全看
|
小
中
大
~以下意见,若有错处请见谅~
按照字面意思,ROCKMAN=矿工、劈石板工人才对啦/扭
且ROCKMAN本来就是“ROCK&ROLL(摇滚)”拆开的,身为家政用机器人的ROCK为了阻止威利博士征服世界的野心向莱特博士请愿,将自己改造成战斗用机器人,而博士就在他的名字后面+个MAN,ROCKMAN就这么诞生了,严格来讲,ROCKMAN是组合词~字典里自然没有~/再扭
卡上校的名字、那不是乱音吧,只是谐音……且卡尼路的名字本来就是“上校”的意思,咱们不可能上校上校地称呼吧,这个世界上的上校可多着啊……所以只能叫卡尼路了(EN,个人比较喜欢称为[卡上校]...军团情结越来越深了OTL)。如果真的不爽那就使用英文名或美版名吧。
至于“雷伊德机械人”……这个不也是谐音么……大家都知道的翻译是[半机器人]和[思考型机器人](TW/HK那边惯用后者,内地的普遍是前者),虽然翻译不同但是意思还是大致一样的……而且习惯一时间很难改的,各位知道就好。XD
顺便一说,俺觉得EV那帖锁得没道理……………………人家又不是为了汉化而发帖,只是觉得看不过眼才……建议斑竹开放~~~
[ 此贴被蓝色枫叶在2005-05-02 23:03重新编辑 ]
[伺机而动,才是最有效的战斗方式。]
BBS大乱斗人设(坑)
https://weibo.com/u/1288217867
来自:
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 洛克人专区 | Rockman Fans 】
http://bbs1.chinaemu.org
访问内容超出本站范围,不能确定是否安全
继续访问
取消访问