<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[&quot;关于这里的名词翻译的大错特错及其 ..]]></title>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839]]></link>
 <description><![CDATA[Latest 20 replies of &quot;关于这里的名词翻译的大错特错及其 ..]]></description>
 <copyright><![CDATA[Copyright(C) 【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册，PS|SS|WII|DC下载研究中心 】]]></copyright>
 <generator><![CDATA[PHPWind Forums by PHPWind Studio]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Thu, 30 Apr 2026 00:55:24 +0000]]></lastBuildDate>
  <image>
 <url><![CDATA[images/rss.gif]]></url>
 <title><![CDATA[PHPWind Board]]></title>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org]]></link>
 <description><![CDATA[【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册，PS|SS|WII|DC下载研究中心 】]]></description>
  </image>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[印象中RM系列似乎就是为了避美语中“劈石板工人”之嫌才在美版中改称“MEGAMAN”的……]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#202406]]></link>
 <author><![CDATA[中华大圣]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 04 May 2005 01:42:38 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[真是的……
名詞再意譯的話就沒意思了
就像是別人不會深究你的英文名稱
雞蛋裡挑骨頭是不好的
好像Storm Eagly
難倒要叫成 暴風鷹 嗎？
名稱音譯是沒所謂的啦
你硬是要意譯的話就會弄得怪怪的
在英語中唯一沒實際意思的就是人稱
Gary、Eric、David這些名是不能以意思去譯
而在這case裡
那些名字是已由其形容詞改作個人名詞 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201830]]></link>
 <author><![CDATA[xcert]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 22:28:01 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[我个人看法&quot;半机器人&quot;是最合适的, 体现半人半机器的意义.

还有过多的音义不符合传统汉语的行文, 举个离子:大部分陆地交通工具在汉语里都是以&quot;车&quot;命名. 汉语是强调意义的.]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201777]]></link>
 <author><![CDATA[zhf]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 15:01:02 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[呃.....个人觉得,如果是对名字词语的典故解释的话是很不错的帖子

不过翻译的话,就要同时顾及到典故,准确度和好听几个要素........所以全部按照典故翻译看起来或许也会挺别扭的......

不必太苛求,当是在讨论翻译的帖子应该没什么问题吧]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201774]]></link>
 <author><![CDATA[paradise]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 14:55:20 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[自我认为,雷普利机器人等硬译为机器复制人是不合大家口味的.只是一些专门的名词需要&quot;钻尖&quot;而已.
所以——两边都让步，不就解决了吗？
顺便来杯柠檬茶放松一下——嗝。（众：一口1升………………— —b）]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201772]]></link>
 <author><![CDATA[S·ZEROX]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 14:53:52 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[某些专有名词，还是用音译比较好吧……
但是某些却要用到官方的或者正经的翻译……
汗，有点混乱哪。]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201771]]></link>
 <author><![CDATA[赤红之瞳]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 14:49:36 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[quote][b]下面是引用zhf于2005-05-02 22:45发表的:[/b]
石版工的一般是lapicide, rockman可能是个生僻一些的名词[/quote]

我不太清楚美国式英语的用法，不过从他们的“LONG TIME NO SEE”这个上看，ROCKMAN更可能是美国式的杂糅词。]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201770]]></link>
 <author><![CDATA[风之使者阵]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 14:47:50 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[石版工的一般是lapicide, rockman可能是个生僻一些的名词]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201766]]></link>
 <author><![CDATA[zhf]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 14:45:35 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[雷普利机器人，这个是官方的翻译……]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201764]]></link>
 <author><![CDATA[Eternalwings]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 14:42:19 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[~以下意见，若有错处请见谅~]]></title>
 <description><![CDATA[按照字面意思，ROCKMAN=矿工、劈石板工人才对啦/扭

 且ROCKMAN本来就是“ROCK&ROLL（摇滚）”拆开的，身为家政用机器人的ROCK为了阻止威利博士征服世界的野心向莱特博士请愿，将自己改造成战斗用机器人，而博士就在他的名字后面+个MAN，ROCKMAN就这么诞生了，严格来讲，ROCKMAN是组合词~字典里自然没有~/再扭

 卡上校的 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201763]]></link>
 <author><![CDATA[蓝色枫叶]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 14:41:31 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[quote][b]下面是引用zhf于2005-05-02 22:35发表的:[/b]


rockman是一个词, 不是 rock man . rockman字典里没有所以只能音译,译为洛克人或若克曼通常都是可以的.[/quote]
某人用金山词霸直接翻译的是结果是“劈石板的工人”]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201762]]></link>
 <author><![CDATA[风之使者阵]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 14:38:59 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[quote][b]下面是引用SUNGOD于2005-05-02 22:26发表的:[/b]
阁下的意思难道是要大家把ROCKMAN都叫做“石块人”才合情合理吗？

翻译本来就是要照顾多数人既往习惯与用词环境的工作，
其中当然会存在仁者见仁、智者见那什么的情况，
阁下不用非要较这个汁儿~~~~~~
.......[/quote]

rockman是一个词, 不是 rock man . rock ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201760]]></link>
 <author><![CDATA[zhf]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 14:35:57 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[石头人..........

为什么某个人想起了某个人的KUSO文章：劈石板工人ZERO.........

切回正题：

其实有些词意译会很好，不过有些.........

比如：
赫尔比亚是鹰身女妖没错，不过在游戏里他是男性机器人啊..........感觉男性机器人加个“女”字做前缀总是怪怪的。]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201757]]></link>
 <author><![CDATA[风之使者阵]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 14:33:19 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[阁下的意思难道是要大家把ROCKMAN都叫做“石块人”才合情合理吗？

翻译本来就是要照顾多数人既往习惯与用词环境的工作，
其中当然会存在仁者见仁、智者见那什么的情况，
阁下不用非要较这个汁儿~~~~~~

来，喝杯热柠檬茶8]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25839#201756]]></link>
 <author><![CDATA[SUNGOD]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Mon, 02 May 2005 14:26:38 +0000]]></pubdate>
</item>
</channel></rss>