登录
注册
×
登录
用户名
Email
密 码
认证码
找回密码
游客
帖子:
今日:
我的主题
我的回复
我的收藏
好友近况
登录IP: 3.145.40.234
首页
门户
我的空间
搜索
社区服务
帮助
中央银行
勋章中心
道具商城
邀请注册
任务中心
节日红包
基本信息
到访IP统计
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
推荐排行
wind
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 动漫 Club-Zero | Comic Club-Zero 】
»
[问题]这两集火影人物的名字都是怎么翻译的?
上一主题
下一主题
新 帖
主题 : [问题]这两集火影人物的名字都是怎么翻译的?
使用道具 |
复制链接
|
浏览器收藏
|
打印
风间仓月
级别: 模拟之星
作者资料
发送短消息
UID:
8343
精华:
0
发帖:
2113
威望:
0 星
金钱:
6636 浮游币
贡献值:
13 点
好评度:
2968 点
人气:
4 点
在线时间: 255(时)
注册时间:
2004-06-28
最后登录:
2012-07-31
楼主
发表于: 2004-10-24 21:06
全看
|
小
中
大
[问题]这两集火影人物的名字都是怎么翻译的?
这两集的主人公名字翻译的反差怎么这么大,极影字幕社翻译的是“森乃伊健”,月光曲字幕社翻译的是“森乃痛手”。
请问精通日语的朋友日本人的名字翻译成中文是根据什么规则呢?
我们都知道英语里的人名翻译成中文采用的是音译,那日本人又是什么呢?
再说了大部分日本人的名字不都是用汉字写的吗?
来自:
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】
»
【 动漫 Club-Zero | Comic Club-Zero 】
http://bbs1.chinaemu.org
访问内容超出本站范围,不能确定是否安全
继续访问
取消访问