主题 : 史上最无耻的动漫翻译
级别: 模拟之星
UID: 391
精华: 0
发帖: 1892
威望: 0 星
金钱: 2668 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 18 点
人气: 0 点
在线时间: 50(时)
注册时间: 2004-03-26
最后登录: 2022-01-03
楼主  发表于: 2004-08-07 22:33

史上最无耻的动漫翻译

《rave》——《寻石记》
《x》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定江山》
《一刻公寓》--风流寡妇
《天使禁猎区》——《天使狩猎计划》
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(够直白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》
《金童卡修》--魔界小金毛  
《cowboy Bebop》--“恶男杰特”
《chobits》——《聪明的小鸡》(剧中的男主角叫秀树,最喜欢吃鸡,恰好女主角老是“鸡鸡鸡”地叫,故取名“小鸡”)

《浪客剑心》——《刀疤小子》

《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》

ps.不知到大家看了后有什么感想呢?我可是哭笑不得了,哎!也真难为了我们的翻译人员拉
级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2024-08-06
沙发  发表于: 2004-08-07 22:36

呵呵,记得原来看过的时候后面还有些有趣的翻译的说呢,不过现在找不到啦
级别: 论坛版主

UID: 22
精华: 1
发帖: 2665
威望: 2 星
金钱: 375873 浮游币
贡献值: 8700 点
好评度: 4049 点
人气: 600 点
在线时间: 422(时)
注册时间: 2004-03-24
最后登录: 2024-08-06
板凳  发表于: 2004-08-07 23:34

引用 (netalu @ 2004-08-07 22:38:06)
以前逛漫画书店的时候这样的盗版乱译都习惯了
挑书不能看名字
得翻开了看内容
名字乱还算不错了
里面的翻译乱才要人命……

记得看 天使禁猎区
里面的人名字本来就复杂
还被翻译的乱七八糟
前后都不一样
看的累死我了……

同感,我看天使禁猎区漫画时也给不同版本的人名搞得一头雾水,几乎是完全看不懂,后来没办法,去下载了一套才算看明白的,BS那些乱翻译的人(还不如干脆写日文名看起来舒服呢)