查看完整版本: [-- 【求助】请教一个词的意思,见图...... --]

【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册,PS|SS|WII|DC下载研究中心 】 -> 【 外国语学习交流 | Foreign Language Corner 】 -> 【求助】请教一个词的意思,见图...... [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

omed 2006-06-15 09:42

就是:shiyokuya

查不到啊,请帮忙解释一下,谢谢!

alcaid 2006-06-15 12:28
私欲や私闘=しよくやしとう,や是并列助词,意思就是私欲和私斗,楼主应该没学过日语吧.......

omed 2006-06-15 13:23
引用
引用第1楼alcaid2006-06-15 12:28发表的“”:
私欲や私闘=しよくやしとう,や是并列助词,意思就是私欲和私斗,楼主应该没学过日语吧.......



多谢alcaid,我正在学哪!

不过我的两个字典里都没有查到しよく这个词。

我开始学日语就是因为这里有人发了个入门教程啊

以前也常来这里问问题的,不过后来账号被盗的。

刚重新注册,很高兴看到你还在这里当版主啊!


alcaid 2006-06-15 16:21
引用
引用第2楼omed2006-06-15 13:23发表的“”:



多谢alcaid,我正在学哪!

.......


这个しよく只需要用XP带的日文输入法打一下就有了啊,应该不是什么太冷门的词汇吧,看来楼主要重新搞些好字典了哦

PS:偶现在不是这个区的版主^_^

omed 2006-06-16 08:55
引用
引用第3楼alcaid2006-06-15 16:21发表的“”:


这个しよく只需要用XP带的日文输入法打一下就有了啊,应该不是什么太冷门的词汇吧,看来楼主要重新搞些好字典了哦

PS:偶现在不是这个区的版主^_^


原来alcaid是论坛版主啊!

我现在用一典通,还有一本新日汉,再加上一些在线词典,对我的水平也很够用了。

不过,你知道吗,我用infoseek的在线词典翻しよく,结果是“作淋浴”的意思,:-)

alcaid 2006-06-16 12:58
不会吧,偶用INFOSEEK查没问题的说哦

final163 2006-06-16 14:00
那不联网时,不还得查字典吗??

omed 2006-06-16 15:34
引用
引用第5楼alcaid2006-06-16 12:58发表的“”:
不会吧,偶用INFOSEEK查没问题的说哦


[attachment=35773]

好像不同啊!alcaid用的地址能给一下吗?

再请帮忙看两个句子:

[attachment=35774]

alcaid 2006-06-16 16:34
你用全文翻译当然不准确的说啦,用INFOSEEK里的辞典
http://dictionary.www.infoseek.co.jp/

PS:没上下文实在看不明白,大致写一下吧
き(木):大概是树吧......
いかせてもらう(活かせてもらう):活下来的意思吧
してたのか:这个是表示强调的语法

omed 2006-06-16 16:49
引用
引用第8楼alcaid2006-06-16 16:34发表的“”:
你用全文翻译当然不准确的说啦,用INFOSEEK里的辞典
http://dictionary.< wind_code_1 >


谢谢!太棒了!

引用
PS:没上下文实在看不明白,大致写一下吧
き(木):大概是树吧......
.......


第一句是:莎尔娜拦住星矢要用武力抢他的圣衣,星矢说完上面的话后就穿上了圣衣还击

第二句是:星矢打掉了莎尔娜的面具,看到了她的真实面孔时说的

き应该不是树的意思,但它的意思太多了;也请翻译一下全句,谢谢!

对了,te mo ra u,不是“请求”的意思吗,为什么翻成“活下来”?

alcaid 2006-06-16 18:19
第一句的き还是看不太明白,てもらう是表示授受关系而不是请求
第二句是说原来莎尔娜的脸是这样的啊

omed 2006-06-17 08:22
引用
引用第10楼alcaid2006-06-16 18:19发表的“”:
第一句的き还是看不太明白,てもらう是表示授受关系而不是请求
第二句是说原来莎尔娜的脸是这样的啊


多谢拉!

dfdfas 2006-06-17 10:29
き应该是気 文中的意思应该是表示打算 想法 意图 心思 念头
そっちがその気なら
既然你有此打算
悪いけど 行かせてもらうぜ
不好意思 那我就不客气了

omed 2006-06-19 09:31
引用
引用第12楼dfdfas2006-06-17 10:29发表的“”:
き应该是気 文中的意思应该是表示打算 想法 意图 心思 念头
そっちがその気なら
既然你有此打算
悪いけど 行かせてもらうぜ
不好意思 那我就不客气了


谢谢!这样解释倒是很符合剧情的,能否具体解释一下?
不明白,怎么翻过去的,比如“悪いけど ”为什么是“不好意思”的意思?
行かせてもらうぜ - 那我就不客气了 ???
そっちがその気なら -- 既然你有此打算 ???


dfdfas 2006-06-19 11:00
以我的水平很难做出解释,我完全是凭经验和感觉翻的
要问我我也只能说就是那么个意思

omed 2006-06-19 14:43
引用
引用第14楼dfdfas2006-06-19 11:00发表的“”:
以我的水平很难做出解释,我完全是凭经验和感觉翻的
要问我我也只能说就是那么个意思


还是多谢啊!

allsunday 2006-06-20 17:03
引用
引用第14楼dfdfas2006-06-19 11:00发表的“”:
以我的水平很难做出解释,我完全是凭经验和感觉翻的
要问我我也只能说就是那么个意思

这个到底是自谦还是自夸....
不过确实满强的

dfdfas 2006-06-20 17:17
非自谦也非自夸,而是现实
我的现实就是基本的语法知识烂到爆,可以说几乎等于没有
有的只是长年来看了一大堆动漫累积的经验和锻炼出来的语感

黑羊 2006-07-19 01:34
让我来直译:

そっちがその気なら  
如果你想那样(估计是阻止星矢)的话

わるいけど 
(是我不对,但)不好意思,但

行かせてもらうぜ
我要你让我过去!

へぇ シャイナさんって そんな顔してたのか
啊?! 莎尔纳的脸原来是那样的脸啊!(估计被星矢的天马流行拳打掉面具看到了真面目)

行かせて 让走
もらう 得到
我要得到让走的许可!
这样理解可以了吧

再比如本文最上面的“让我来直译”
翻成日语就是:訳させてもらう——(请给个让我翻译的机会吧)

omed 2006-07-20 11:11
引用
引用第18楼黑羊2006-07-19 01:34发表的“”:
让我来直译:

そっちがその気なら  
如果你想那样(估计是阻止星矢)的话

.......



多谢这么详细的解释!我完全明白了,谢谢!




查看完整版本: [-- 【求助】请教一个词的意思,见图...... --] [-- top --]


Powered by PHPWind Code © 2003-08 PHPWind
Gzip enabled

You can contact us