<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[RMZ名词音译+意译复合订正建议]]></title>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835]]></link>
 <description><![CDATA[Latest 20 replies of RMZ名词音译+意译复合订正建议]]></description>
 <copyright><![CDATA[Copyright(C) 【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册，PS|SS|WII|DC下载研究中心 】]]></copyright>
 <generator><![CDATA[PHPWind Forums by PHPWind Studio]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Sat, 02 May 2026 12:50:57 +0000]]></lastBuildDate>
  <image>
 <url><![CDATA[images/rss.gif]]></url>
 <title><![CDATA[PHPWind Board]]></title>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org]]></link>
 <description><![CDATA[【 浮游城 - Castle in the Sky | 开放邀请注册，PS|SS|WII|DC下载研究中心 】]]></description>
  </image>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[大家继续讨论
解决掉专有名词
我现在在汉化柯南了＝＝
同时提供了洛克人资料，不满意的大大可以重新翻译
我提供技术支持就是了]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202481]]></link>
 <author><![CDATA[crystal]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 04 May 2005 04:52:18 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[quote][b]下面是引用crystal于2005-05-04 12:45发表的:[/b]
レブリロイド
翻译成 雷普利机器人 还是 半机器人

Zero就用杰洛吧

.......[/quote]

= &nbsp; =
还是很在意Zero的名字……不过既然官方都用了我就不异议了。
分歧留下来KUSO用吧，向我的签名一样。=皿=
Repliroid返回半机器人的翻译吧。
Irregular是翻译成和 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202480]]></link>
 <author><![CDATA[extvia]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 04 May 2005 04:52:11 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[レブリロイド
翻译成半机器人吧……

イレギュラー 
翻译成故障者]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202476]]></link>
 <author><![CDATA[Eternalwings]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 04 May 2005 04:49:44 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[レブリロイド
翻译成 雷普利机器人 还是 半机器人

Zero就用杰洛吧

イレギュラー
异常体

可以了吗？]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202469]]></link>
 <author><![CDATA[crystal]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 04 May 2005 04:45:17 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[我并没在意啊  ^  ^
倒是我说话的时候可能也有些过分，我也道个歉。
对不起
ごめんなさい
I&#39; Sorry
Zarmotesumnida

用四种语言道歉表现诚意]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202450]]></link>
 <author><![CDATA[Eternalwings]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 04 May 2005 04:08:20 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[b]半机器人[/b]
我是把半机器人的这个名字给忘了……对不起……
前面的非规格（非正规）等是笔误，大概都能看出来吧……
我也比较支持将名词翻译转回X系列早期漫画的那一套。
在意思和可读性方面那套翻译的高度很不错。

[b]电子精灵[/b]
拥有信任花语的是“玉蝉”，很东方化的名字，虽然听起来挺有意境。
因为长着一幅女 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202434]]></link>
 <author><![CDATA[extvia]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 04 May 2005 03:22:14 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[这是OMG托我转达的……

ALIA 20:59:03
另外传话给EEVEE兄,个人认为 可罗瓦鲁&gt;苜蓿.虽然发音相近,但很可惜这次的词源不是CLOVER苜蓿,而可能是法语或德语词汇.可罗瓦鲁的意义是信任,这点小姑娘说的很明白,而苜蓿的花语我记得是幸运.
回天死圣的名字的词根我怀疑不是哥布林,因为没有接点.那家伙是高大的乌龟,不是小个子爱 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202421]]></link>
 <author><![CDATA[Eternalwings]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 04 May 2005 02:15:30 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[quote][b]下面是引用extvia于2005-05-03 20:17发表的:[/b]

 的确，我很希望自己的这一套可以获得认同，也许就是这样有点自不量力了。 
 说得好啊，我根本就没去翻译ROM的能耐，我也没有可供发布的平台。 
[/quote]

谁说没人认同你了？OMG已经委托我根据你的意见修改他的翻译了。（其实你刚发这帖不久的时候就已经委托我 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202420]]></link>
 <author><![CDATA[Eternalwings]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 04 May 2005 02:06:11 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[那几帖我已经DEL掉了
最近天气比较热
大家就多吃雪糕吧

楼主索可爱的猫猫
楼主难得回来又怎么可以走呢
来乖乖，摸摸头，握握手大家都是好朋友……

楼主的敬业精神值得嘉奖
EDDY在这里以浮游城RM区版主的身份向楼主表示深深的感谢……

TO zhf&xcert
这里不是英语学习区
比试英语请到那里吧
最近那区人气不太好的说
而且 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202309]]></link>
 <author><![CDATA[EDDY]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 17:19:00 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[quote][b]下面是引用extvia于2005-05-03 20:17发表的:[/b]
牺牲了一晚上的时间，本来可以用来画画的时间来搞这个，本来是很兴奋的，很期待的。

可是呢？
先被莫名其妙锁帖，又被断章取义死咬不放，多讲两句又犯了自己的毛病把事情搞僵了。
其实也没几个人来管这贴或参与进来讨论，我不过是在自说自话啦。
.......[/quot ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202107]]></link>
 <author><![CDATA[xcert]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 12:31:08 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[牺牲了一晚上的时间，本来可以用来画画的时间来搞这个，本来是很兴奋的，很期待的。

可是呢？
先被莫名其妙锁帖，又被断章取义死咬不放，多讲两句又犯了自己的毛病把事情搞僵了。
其实也没几个人来管这贴或参与进来讨论，我不过是在自说自话啦。
我没针对任何人哦，只是心都凉了罢了。

的确，我很希望自己的这一套可以获 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202100]]></link>
 <author><![CDATA[extvia]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 12:17:24 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[quote][b]下面是引用extvia于2005-05-03 19:46发表的:[/b]
我从来没说过要全部死译，
是结合阅读习惯，选择性的结合，修饰之后尽量的保持原意。
请不要[b]断章取义[/b]死咬着不放。

其实啊，一开始就没必要发这贴
.......[/quote]


你所說的也沒錯，有統一性會減小不少麻煩
我不是[b]断章取义[/b]死咬着不放。
我的意思 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202087]]></link>
 <author><![CDATA[xcert]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 12:07:12 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[quote][b]下面是引用extvia于2005-05-03 19:46发表的:[/b]
我从来没说过要全部死译，
是结合阅读习惯，选择性的结合，修饰之后尽量的保持原意。
请不要[b]断章取义[/b]死咬着不放。

其实啊，一开始就没必要发这贴
.......[/quote]

樓主誤會了
我是說這些事不用太執著
喜歡怎叫便怎叫
有自己個人風格也好]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202079]]></link>
 <author><![CDATA[xcert]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 11:55:48 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[我从来没说过要全部死译，
是结合阅读习惯，选择性的结合，修饰之后尽量的保持原意。
请不要[b]断章取义[/b]死咬着不放。

其实啊，一开始就没必要发这贴
这里搞的是攻略法游戏技巧纯粹的很呢，讨论剧情的人不多去深究这些意思的人就更少了。
再说每个人自有自己的一套，也有先入为主被大沙文化的一套。
只是，没有统一的 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202070]]></link>
 <author><![CDATA[extvia]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 11:46:08 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[quote][b]下面是引用Eternalwings于2005-05-03 17:16发表的:[/b]
2。Irregular，我们通常称他为非正规者，非规格者倒是没听说过。如果觉得非正规者别扭，你说翻译成什么好？

.......[/quote]

我倒覺得香港中文版漫畫的翻譯好
就是：故障者
Irregular Hunter：故障者獵人

帥的名字啊，而且又帶得出其意思]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202054]]></link>
 <author><![CDATA[xcert]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 11:14:52 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[名詞再意譯的話就沒意思了
 就像是別人不會深究你的英文名稱
 雞蛋裡挑骨頭是不好的
 好像Storm Eagly
 難倒要叫成 暴風鷹 嗎？
 名稱音譯是沒所謂的啦
 你硬是要意譯的話就會弄得怪怪的
 在英語中唯一沒實際意思的就是人稱
 Gary、Eric、David這些名是不能以意思去譯
 而在這case裡 
 那些名字是已由其形容詞改作個人名詞 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202049]]></link>
 <author><![CDATA[xcert]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 11:09:38 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[[color=silver]刚才这里说了很多过分的事情，删掉[/color]

[color=crimson]好吧我服输了，是我不好是我错
的确，我刚才气上鸡冠
最近不如意的事情很多，加上被锁贴的事情搞得失去理智了
不应该把自己的感情发泄在别人身上，况且自己还不对
对不起对不起……
打我一顿坐下来好好谈吧
刚才发疯了，因为种种原因……
都是我 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202017]]></link>
 <author><![CDATA[extvia]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 09:57:41 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[楼主先冷静一下，我只是对你提出两点异议，我说过其他我是完全赞同的吧？

再次提醒一下，对别人说话的时候口气放客气一些，不要考验别人的耐性……]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202016]]></link>
 <author><![CDATA[Eternalwings]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 09:55:30 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[对别人说话时的口气请方客气一些
我只是提出我的异议，换个说法就是我在给你提意见。
听不近别人意见的人……
どこのだれだ！！

楼上那番话，我只觉得可笑……

再次重申一遍，对别人的东西这么不满，为什么不自己做？]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202011]]></link>
 <author><![CDATA[Eternalwings]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 09:44:12 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[1。我觉得雷普利没什么不好的。
这词里面没什么可学术化的东西吧，我还是觉得没必要非要意译。
2。Irregular，我们通常称他为非正规者，非规格者倒是没听说过。如果觉得非正规者别扭，你说翻译成什么好？
3。对人名进行性别上的修饰都不愿意了，不知道你指的是什么。
4。电脑的名词除了一些英文缩写，大部分用的都是中文。 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://bbs1.chinaemu.org/read.php?tid=25835#202006]]></link>
 <author><![CDATA[Eternalwings]]></author>
 <category><![CDATA[【 洛克人专区 | Rockman Fans 】]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 03 May 2005 09:16:30 +0000]]></pubdate>
</item>
</channel></rss>