好文章,深入浅出,受益匪浅。
但是对最后一段关于日语与汉语发音问题的想法,本人稍有不同理解
汉语的发音重视“声调”是因为:
“听者必须依靠声调来区别意思”
如“看门”这个词
如果把“看”这个字的声调乱读的话,会让人产生误解
1,狗蹲在门口看门(一声)
2,我用眼睛看门(二声)
3,拿斧头砍门(三声)
保持声调正确,只把“看”这个字的发音延长或是“促”一下的话,
1,看っ门
2,看--门
3,看-- --门
都不会造成误解
而日语的发音,是依靠“促”“短”“长”等因素来区别意思的
如果胡乱延长,缩短发音,不该促音的地方促的话,都很容易造成误解
举个简单的例子吧
1,おと--音 声音
2,おっと--夫 丈夫
3,おうと--嘔吐 呕吐
但是声调的变化,则基本上不会造成听者误解。
也就是说,语言的发音方法,其实都是为使用该门语言的听者服务的。
有不同理解者欢迎讨论.
[ 此贴被黑羊在2006-03-18 01:10重新编辑 ]