主题 : 【分享】3国演义E文版-Romance of Three Kingdoms
级别: 模拟之星
UID: 485
精华: 0
发帖: 710
威望: 0 星
金钱: 3151 浮游币
贡献值: 1 点
好评度: 315 点
人气: 0 点
在线时间: 95(时)
注册时间: 2004-03-26
最后登录: 2007-12-28
楼主  发表于: 2006-03-12 15:37

【分享】3国演义E文版-Romance of Three Kingdoms

''Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden''
''after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide''

话说分久必合,合就必分...哈哈
附件: rotk.part1.rar (1078 K) 下载次数:14
级别: 模拟之星
UID: 485
精华: 0
发帖: 710
威望: 0 星
金钱: 3151 浮游币
贡献值: 1 点
好评度: 315 点
人气: 0 点
在线时间: 95(时)
注册时间: 2004-03-26
最后登录: 2007-12-28
沙发  发表于: 2006-03-12 15:40

PART.2
附件: rotk.part2.rar (708 K) 下载次数:13
级别: 模拟小生
UID: 115899
精华: 0
发帖: 16
威望: 0 星
金钱: 2564 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 46 点
人气: 0 点
在线时间: 0(时)
注册时间: 2006-03-20
最后登录: 2006-05-08
板凳  发表于: 2006-03-20 22:58

"after a long period of division, tends to unite"
no subject??
support!
级别: 模拟小生
UID: 116575
精华: 0
发帖: 15
威望: 0 星
金钱: 2314 浮游币
贡献值: 0 点
好评度: 45 点
人气: 0 点
在线时间: 1(时)
注册时间: 2006-03-23
最后登录: 2007-12-06
地板  发表于: 2006-03-23 21:44

總覺得中文古作品翻譯作英文沒有了味道

三國志這類古典文學更甚
十年生死兩茫茫 不思量 自難忘
千里孤墳 無處話淒涼
縱使相逢應不識 塵滿面 鬢如霜

夜來幽夢忽還鄉 小軒窗 正梳妝
相顧無言 唯有淚千行
料得年年腸斷處 明月夜 短松岡
级别: 模拟菜鸟
UID: 1890
精华: 0
发帖: 196
威望: 0 星
金钱: 2490 浮游币
贡献值: 4 点
好评度: 258 点
人气: 0 点
在线时间: 27(时)
注册时间: 2004-04-06
最后登录: 2007-08-22
草席  发表于: 2006-04-07 10:11

翻译是推广文学
不翻译外国人哪看的懂
就像圣经
不翻译
永远只有那些中古世纪的人懂了